avlweb.de::blog

lifestyle, cloud & smart software

Flower

Fachjargon oder einfach nur schlecht übersetzt – show stopper der Übersetzung

Inspiriert durch den Beitrag von Herrn Hennig, der fragte „Wieviel Englisch braucht die IT Sprache“ frage ich mich: Wieviel ein normaler Softwarenutzer verträgt. Ab wo fällt die Wortwahl auf, wirkt ungewohnt oder hakelig?

© M.E. / PIXELIO

Ich würde mich in dem Zusammenhang als „einiges gewöhnt“ bezeichnen. Die Unternehmensberatung ist bekannt für ihre „Spezialbegriffe“ und als Mitglied der Software Branche ist man wohl ebenfalls „affin“. Meetings, gängige Kennzahlen und vieles mehr kann ich also mitgehen. Aber will ich das?

Herr Hennig nennt die „Zweistufenunterstützung“ als Übersetzung vom „second level support“ (bei Wikipedia kann man mehr lesen). Die Übersetzung ist grauenvoll und mir fallen sicher viele weitere ein. Daher starte ich eine Liste mit „show stoppern der Übersetzung“. Die Liste mit den Begriffen, die über ihr Ziel hinaus geschossen sind.

Ich werde die Liste ergänzen, wenn ich über Begriffe stolpere und wahrscheinlich gibt es genügend Input von den Mitlesern. Ich starte mit zwei Begriffen, über die ich gestern gestolpert bin. Bei letzterem war ich den Tränen nahe.

Show stopper der deutschen Übersetzung

  • Armaturenpults (gesehen in Zoho CRM)
  • Taste Kunden als Übersetzung für key customer (gesehen in Zoho CRM)

Beste Grüße!

Schlagworte:

Verwandte Einträge:


Trackback

Kommentar hinterlassen?

CommentLuv badge

Mailbenachrichtigung bei neuen Kommentaren (jederzeit abbestellbar)